18.05.2017 / Культура

«Дневник войны» перешагнул границу

Максим Старостин заговорил по-норвежски

Фото: Сергей Ещенко

В областном краеведческом музее состоялся семинар-презентация, посвященная выходу в свет «Дневника войны» Максима Старостина на норвежском языке. Русское издание личных записей руководителя Мурманского обкома партии было напечатано три года назад в издательстве «Опимах».

На презентации присутствовал председатель областного комитета по культуре и искусству Сергей Ершов, а вел ее консул Норвегии в Мурманске Йорген Холтен Йоргенсен, который, надо сказать, прекрасно справился со своей задачей.

- Мы рады, что получили право на издание этой книги. Это большая честь, - призналась Элизабет Йохансен - директор издательства «Оркана», благодаря которому норвежский вариант старостинского «Дневника войны» увидел свет. - Нас, норвежцев, немного - всего 5 миллионов, но у нас хорошая книжная сеть. Надеюсь, что новое издание дойдет до каждого жителя нашей страны - или через магазины, или через библиотеки... Норвежский народ очень благодарен Советскому Союзу за освобождение.

- Это первоклассная книга: и содержание, и оформление, и фотографии. И перевод! Над ней работали лучшие норвежские переводчики, - поделился мнением редактор издания с норвежской стороны Йенс Петер Нильсен.

И с ним не поспоришь. Действительно, первоклассная. Сделана, пожалуй, получше, поосновательней, чем первое, русское, издание. И бумага лучше, и снимки подчас поинтереснее. И еще, что очень важно, текст сопровождают пояснения тех моментов, которые могут быть не совсем понятны норвежскому читателю. Справки о людях, учреждениях, местах событий, о которых идет речь в «Дневнике войны». Впрочем, многое в нем и для русского современного читателя - тайна за семью печатями. Что там говорить, и для сведущего профессионала в книге есть загадки. Вот почему все участники семинара были едины в одном: необходимо академическое - тщательно подготовленное, выверенное издание дневника.

- Но это - большая работа, требующая больших усилий и средств, работа не на один год, - сказал мне русский редактор норвежской версии «Дневника войны» Алексей Комаров.

Ирина Хмелевская с норвежским изданием книги деда.

Алексей Алексеевич - руководитель Центра истории Северной Европы и Балтии Института всеобщей истории РАН. Новую книгу он оценивает столь же высоко, как и его норвежский коллега. Однако главные слова - о самом источнике, его уникальности:

- Бесценный документ. Очень резкий. Не всякий советский руководитель такого высокого ранга осмеливался вести дневник. Несомненны и литературные способности автора. Максим Иванович Старостин умел писать. Текст отличают точность формулировок, эмоциональность, чувство юмора.

Комаров наглядно, на примере фрагмента текста, показал, как создавался дневник, - продемонстрировал путь от черновой записи (у дневника были черновики!) к окончательной. Невольно удивишься степени самоорганизации автора, ведь записи велись регулярно, если позволяла жизнь, едва ли не каждый день. Даже отправляясь в поездки и оставляя базовую тетрадь дневника в Мурманске, он брал с собой тоненькую - для них, для черновых записей.

О своем деде и непростой судьбе его дневника на встрече в краеведческом музее рассказала Ирина Хмелевская - внучка Максима Старостина:

- Простой рабочий, Максим Иванович стал хорошим руководителем... Он очень хотел внуков и стимулировал моего отца, чтобы тот поскорее женился. Что тот и сделал - женился на своей однокласснице Тамаре Ивановне Кольцовой, дочери мэра фронтового Мурманска Александра Михайловича Кольцова. Именно сыну - Юрию Максимовичу, моему отцу, принадлежит идея публикации дневника Максима Старостина. В чем ему помогал Александр Михайлович Кольцов... А идея норвежского издания книги принадлежит генеральному консулу Норвегии в Мурманске Уле Андреасу Линдеману. То, что такая книга появилась, такое бережное отношение к нашей общей истории вызывает уважение. Это, безусловно, послужит миру на земле.

Что же до переводчиков, то тут разговор особый. Над «Дневником войны» потрудились действительно лучшие переводчики-слависты Страны фьордов. Марит Бьоркенг переводила и наших классиков - Достоевского, Гоголя, Бунина, Шергина, и современников - Людмилу Улицкую, Михаила Шишкина, Захара Прилепина. А интерес у норвежцев есть не только к русской классике, но и к новым нашим писателям. Свидетельство тому недавний проект, о котором мне рассказала Марит. Несколько последних лет в Норвегии ежегодно выпускали по девять книг современных русских мастеров слова.

- Когда мне предложили сделать перевод «Дневника войны», я сомневалась, не была уверена, что у меня достаточно знаний, - говорила Бьоркенг на презентации. - Опасалась, что перевод будет объемным, скучным и сухим... Но согласилась. И перевод не был скучным. Я переводила первую часть книги - 41-42-й годы. Много сложной терминологии, но стилистика простая. Эта работа заставила меня поднять семейные архивы, узнать, как война коснулась моей семьи. Переводчику нужно пережить текст, над которым он работает. Только в этом случае перевод будет хорошим...

Второй переводчик - Стейнар Гил - не только блестящий филолог, но и дипломат: в восьмидесятые работал в посольстве Норвегии в Москве, а в девяностые был послом своей страны в Азербайджане и Литве. Доклад Стейнара был посвящен наиболее упоминаемым в «Дневнике» персонам и их отношениям с автором документа, порой весьма непростым. Вот вам фрагмент записи от 2 октября 1943 года, процитированный Гилом на презентации:

«Звонил главный редактор нашей газеты «Полярная правда» тов. С. С. Култышев по вопросу вмешательства УНКГБ (т. Ручкин) в процесс издания газеты.

Вызвал начальника УНКГБ А. Ф. Ручкина и указал на его неправильные действия, состоящие в том, что он вызывает редактора областной газеты «Полярная правда» тов. С. С. Култышева и требует, чтобы тот представлял ему для проверки газету в гранках.

Для проверки газеты есть органы цензуры, а газета - орган обкома ВКП(б), и за нее несет ответственность обком, а не УНКГБ».

Ручкина, кстати, Старостин и в целом характеризует очень негативно. Это ладно, все бывает. Но как однако нелегко приходилось коллегам-газетчикам и в те годы!

Приветствовал новое издание классик кольского краеведения Алексей Алексеевич Киселев. Его доклад «Максим Старостин говорит по-норвежски (Ценной книге - добрый путь)» прочитала на семинаре супруга профессора Нина Владимировна. По словам историка, произошло знаковое событие - «Дневник» Старостина перешагнул границы России. И, памятуя о нынешнем непростом международном положении, сделал это очень своевременно.

Об этом же говорил готовивший к печати русское издание «Дневника войны» писатель-мурманчанин, теперь живущий под Петербургом, Владимир Семенов:

- Эта книга очень дорога для меня. Из-за личного отношения к последней - надеюсь, последней - мировой войне. И я сердечно благодарен норвежской стороне за публикацию книги на норвежском... Очень важно, чтобы мы были друзьями. Друзья не только против общего врага, как это было в ту войну, но и просто как люди... И здесь так было всегда. Я полвека прожил в Мурманске и не встречал ни одного мурманчанина, который говорил бы плохо о норвежцах.

Опубликовано: Мурманский вестник от 18.05.2017

Назад к списку новостей

Комментарии

comments powered by HyperComments

Новости региона
Погода
Мурманск
Апатиты
Кандалакша
Мончегорск
Никель
Оленегорск
Полярные Зори
Североморск
Оулу
Тромсе
Курсы валют
$10 NOK10 SEK
59,410269,640675,045172,5683
 Афиша недели (16+)
Блондинки начинают и выигрывают!
Гороскоп на сегодня