26.07.2012 / Культура

Налопопам

«Оговорочка по Фрейду!» Наверное, эта фраза не раз звучала из ваших уст по поводу какого-нибудь смешного выражения вашего собеседника. Второпях можно такое ляпнуть… Я, например, однажды, рассказывая про вкусную конфету, внутри которой была выбоинка, заполненная медом, употребила совсем даже неприличное слово, благо публика была - одна мама, и дело происходило на кухне. Поменяв в слове, к примеру, слоги, можно и на смех, и на грех нарваться.

Так часто получается, что оговорки эти пресловутые собеседник ваш замечает, а вы нет. И смыслы раскрываются воистину по Фрейду.

Частенько приемами типа намеренных оговорок пользуются ораторы современности: всевозможные писатели, медиаперсонажи, теле- и радиоведущие и просто лингвобалагуры по жизни. И этим явлениям в языке есть названия. Например, очень выразителен пример контаминации - смешения, объединения нескольких слов или элементов двух выражений в одно. Здесь вместо пожимаю руку выходит рукопожимаю, а вместо перебарщивать или перегибать палку - не перебарщивай палку. И иногда такие преднамеренные или спонтанные слова и фразы весьма органичны и с успехом используются в художественных произведениях или журналистских текстах, в интернет-пространстве. Подобные ходы могут быть очень оригинальными и запоминающимися.

Конечно, при волнении можно и глупость сморозить и бросить вслед: «Будешь на себе локти кусать!» А потом и задумаешься: хотел серьезное, почти угрожающее, а получилось что-то нелепое… Кстати, говоря по-русски, можно рвать на себе волосы или локти кусать. Одно из двух, а не два в одном. У меня вообще стало стандартным выключите окно, пожалуйста или сделайте окно потише. Уже не поправляют, прижилось…

Но самой необычной оговоркой становится та, при которой человек произносит противоположное тому, что хотел. Оговорочка по Фрейду, так сказать. Такие новообразования имеют неограниченный потенциал. Это игра смыслов, форм, игра ума, если хотите, но только в случае намеренного их сочинительства и удачного применения. В противном случае жонглирование уже закрепленными в языке формами приведет к неловкости.

Есть еще одна занятная вещь, и связана она с ослышками. Бывало ли у вас такое, что в песне слышатся слова, которые, по вашему мнению, или вообще не подходят по смыслу, или вы просто не можете их разобрать? Всем нам с детства знакома красавица Икубка и Вася с телегой из Москвы (стиляга который). Вообще, конечно, такие ослышки как раз и характерны для детей: многих слов еще не знаем, смысла не понимаем, а петь страсть как хочется, вот и поем на радость родителям то, что слышим. А слышим всякое. Ну ладно в детстве, мы и сейчас порой не все разбираем. Я вот никак не могла понять, о чем Анастасия Стоцкая в песне «Вены-реки» поет, что это за глагол такой прочумчали? Не хватило соображения, что это два слова прочь и умчали, настолько она их (для меня, конечно) «слитно» пела. А знакомая поделилась строкой из песни группы «Инь Ян»: вместо мое небо любит меня ей слышалось Майя не полюбит меня. Ну, правда, надо ж так местоимение мое пропеть! А когда она же мне про знаменитый «Город Сочи» Трофима рассказала, я была удивлена, потому что тоже слышала не так, как в оригинале это звучало: вместо А ты стоишь на берегу в синем платье, Пейзажа краше не могу пожелать я слышалось и даже краше… Где там слово пейзаж? Чем же это можно объяснить? Плохой дикцией того, кто говорит? Специфическим фонетическим сочетанием слов во фразах? Да, чаще всего. Иногда причиной становится отсутствие каждодневной ушной гигиены, но это частности. И заметьте, какие эти ослышки въедливые: остаются в памяти на долгие годы и с легкостью воспроизводятся именно в искаженном виде. Так даже порой интереснее. Или кто не записывал русскими буквами иностранные песни на слух? У меня песня группы «Ace of base» выглядела так: о матчи босс, хотя пели они all that she wants. Ну и т. д. А вообще этому явлению есть название и интересная предыстория.

Американская писательница Сильвия Райт придумала слово мондегрин, чтобы обозначать им всевозможные ослышки. Дело в том, что она постоянно в стихотворении Шелли «Реликвии» в строчках They have slain the Earl O’Moray And laid him on the green («Они убили графа О’Морея и оставили его тело на траве») слышала They have slain the Earl O’Moray And lady Mondegreen («Они убили графа О’Морея и леди Мондегрин»).

Конечно, пересыпать свою речь чрезмерным количеством подобных «находок» не стоит - утомит, ведь за каждым таким употреблением кроется другой смысл, второй план, которые требуют времени для осмысления, понимания и оценки. Вы же хотите, чтобы все было к месту? Значит, всего в меру и со вкусом.

Ольга ИВАНОВА.

Опубликовано: Мурманский вестник от 26.07.2012

Назад к списку новостей

Еще по теме

Новости региона
Курсы валют
$10 NOK10 SEK
65,814075,324179,547072,7227
Афиша недели
В жанре девяностых
Гороскоп на сегодня