- А почему вы так грустно меня переводите? - вдруг с улыбкой спросил ведущего-переводчика губернатор Андрей Чибис, открывая первый в истории нашего региона международный телемост библиотек славянских стран.

Ответа не нашлось. Действительно, поводов для грусти в голосе не было никаких. Несмотря на ограничения, в Мурманске в рамках Международного фестиваля славянских культур «Ворота Солнца» прошло сразу несколько ярких, масштабных и уникальных для нашей области мероприятий, которые могут дать развитие большим международным проектам.

Объединил памятник

Как уже сообщал «МВ», в рамках фестиваля в Мурманске впервые побывали руководители Союза писателей России - председатель Николай Иванов и член правления Валерий Латынин, которые приняли участие во встречах с губернатором Андреем Чибисом, руководством областной думы и главой Мурманской и Мончегорской епархии митрополитом Митрофаном. А продолжился фестиваль, организованный заполярным деятелем культуры Светланой Чемодановой, двумя международными онлайн-мероприятиями, в которых приняли участие власти региона, а также сотрудники библиотек, культурных центров, писатели России и нескольких стран Восточной Европы.

Первым мероприятием стал видеомост, инициированный Мурманской областной научной библиотекой. Именно на его открытии губернатор Андрей Чибис, приветствуя участников и говоря о развитии сотрудничества Кольского края со славянскими странами, посетовал на «неправильный» перевод. А далее в разговор вступили пусть и зарубежные, но близкие нам участники. Так, на связь вышла председатель Союза болгарских журналистов Снежана Тодорова - большой друг Мурманска и России в целом. Она дружит с заполярными писателями и журналистами уже не один десяток лет, а Мурманск считает отчасти своим городом с далеких 1970-х, когда, учась в Ленинграде, в составе стройотряда приехала в наш город строить один из детских садов.

Следующим «родным» участником стала Национальная библиотека Болгарии имени Кирилла и Мефодия. Если кто не знает, то именно перед этим учреждением в Софии стоит памятник создателям славянского алфавита, точная копия которого была 30 лет назад установлена перед нашей областной научной библиотекой. Так болгары отблагодарили мурманчан за возрождение празднования в нашей стране Дня славянской письменности и культуры - это случилось в 1986 году. Потом были Славянские ходы заполярных деятелей культуры - в 1997-м и 2018-м, другие проекты между нашим регионом и Балканами, включая и фестиваль «Ворота Солнца». И вот наконец-то две библиотеки, объединенные одним памятником, также встретились, пусть и виртуально, и договорились о сотрудничестве.

Затем с презентациями проектов, посвященных славянской письменности и литературе, выступили сотрудники Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы из Москвы и представители Фонда славянских культур из Любляны, столицы Словении. Кстати, словенцы были единственными, кому потребовался перевод на английский, все остальные участники общались на русском.

Как оказалось, больших международных фестивалей, прочих мероприятий уже проходит достаточно много. Только вот информация о них почему-то малодоступна. И одной из идей, родившихся в ходе видеомоста, стало создание ресурса для обмена сведениями о таких проектах и приглашение на них друзей и партнеров из других городов и стран.

Фото предоставлено областной научной библиотекой.

Переводимая игра слов

Вторым мероприятием стал онлайн-семинар писателей и переводчиков славянских стран. Он собрал, по выражению ведущего, мурманского поэта Ильи Виноградова, по-настоящему звездную команду. Открыли его гости из Союза писателей России Николай Иванов и Валерий Латынин, а по видеосвязи к ним присоединился и член правления Союза писателей Сергей Гловюк, курирующий связи со славянскими странами.

Одним из главных героев стал известнейший современный поэт Республики Сербской Зоран Костич со своей супругой, российской актрисой Еленой Трепетовой. Достаточно сказать, что он долго дружил с нашим бардом и был первым, кто опубликовал стихи Владимира Высоцкого (семь произведений в его переводе вышли в белградской газете в 74-м). Также в послужном списке Зорана переводы практически всех классиков русской поэзии, итогом чего стала подготовка им антологии переводов 130 русских поэтов, от Александра Пушкина до Юрия Кузнецова и нашего Дмитрия Коржова. Правда, как посетовал Костич, издать он ее до настоящего момента так и не смог. Главное препятствие - сложности с получением авторских прав от наследников поэтов - в Европе этот нюанс имеет гораздо большее значение, чем у нас. Представители Союза писателей России тут же заявили о готовности помочь ему, предоставив необходимые разрешения. И уже благодаря только этому первый мурманский семинар переводчиков можно было бы считать успешным.

Но далее последовали не менее интересные выступления. Так, известная во многих славянских странах издатель, поэт и переводчик Елка Няголова из Болгарии рассказала о созданной и возглавляемой ею Славянской литературной и художественной академии, объединяющей деятелей культуры двух десятков стран. Дарья Плодник, работающая в России и Сербии писатель и издатель, поведала об особенностях и проблемах современного книгоиздания, в том числе переводной литературы. Нина Ягодинцева, поэт, переводчик и организатор множества литературных мероприятий из Челябинска, поделилась своим опытом обучения переводчиков, совместных проектов в литературе. А их в Челябинском государственном институте культуры, где Нина Александровна является профессором, проходит немало, с участием писателей разных регионов и стран - вплоть до Китая.

Интересным было и выступление поэта и переводчика, сотрудника детского журнала из Мордовии Татьяны Мокшановой. Может, разговор о разнице между мокшанским и эрзянским языками рядовому читателю покажется несколько специфическим, но для участников семинара обсуждение тонкостей науки перевода было и занимательным, и полезным.

В завершение дискуссии участники выразили мнение, что сотрудничество поэтов и переводчиков из разных регионов и стран необходимо развивать, а семинар, организованный мурманскими писателями и областной научной библиотекой, нужно сделать регулярным. Как это воплотить в жизнь, еще предстоит обдумать, но и сам семинар, и в целом фестиваль «Ворота Солнца» - уже хороший тому задел.

По итогам мероприятий, в том числе встреч с руководителями области, представители Союза писателей России отметили, что благодаря активной работе местных мастеров слова и обещанной поддержке властей у заполярной литературы есть шанс на очередной виток развития. И это позволит поднять на новый уровень заложенные предшественниками и продолжаемые сегодняшними писателями Мурмана богатые традиции, включая совместные проекты со славянскими странами.

Сейчас министерство культуры региона планирует разработать программу поддержки литературы, идет обсуждение с писателями ряда организационных и финансовых вопросов. Ближайшим масштабным мероприятием может стать празднование в следующем году Дня славянской письменности и культуры, который Мурманск отметит уже в 35-й раз. Среди предложений есть и проведение в регионе всероссийского семинара молодых писателей, развитие литературного фестиваля «Капитан Грэй», в этом году он пройдет у нас уже в 10-й раз, продолжение проекта «Славянский ход» и многое другое.