Недавно в гостях у кандалакшских любителей словесности побывала московская писательница, поэт, переводчик и издатель детского журнала «Кукумбер» Дина Крупская. Приехала она по приглашению нашего, известного не только в Мурманской области, поэта Олега Бундура.

Открывая творческую встречу, прошедшую в городской библиотеке, Олег Семенович сказал:

- Я часто бываю в школах, общаясь с детьми, спрашиваю, кого из писателей они знают. Обычно отвечают: «Пушкин, Толстой…». Создается впечатление, что им абсолютно ничего неизвестно о современных детских литераторах. И вот, чтобы познакомить ребят с их творчеством, мы с коллегами организовали выставку «Автограф в подарок».

Сто сорок книг с автографами поэтов и писателей и их портреты - с таким багажом Бундур посетил Мончегорск, Апатиты, Оленегорск и Умбу. А с Диной Крупской они побывали в Мурманске и Мурмашах.

Делясь впечатлениями от встреч с юными северянами и подтверждая сказанное Бундуром, Дина Валерьевна говорит:

- Называю автора, читаю детям его произведение. Затем, чтобы они запомнили имя, спрашиваю: «Кто это написал?» И вдруг они хором: «Олег Бундур!»

Разумеется, эти слова вызывают в аудитории добродушный смех, а Олег Семенович с присущим ему юмором замечает:

- Ну, конечно, всю детскую литературу написал я. Теперь кроме Пушкина и Толстого будут называть и третьего - меня.

Отшутившись, кандалакшский поэт приступает к представлению публике московской гостьи. В столичных литературных кругах ее имя хорошо известно. «И, как ребенка из горящих комнат, я слово выношу из немоты» - эти строки, написанные еще в далеком детстве, стали, можно сказать, эпиграфом к собственной судьбе. Отучившись четыре года в техническом вузе, Дина поняла, что химическое машиностроение ей не по нутру. Учебу бросила, пошла трудиться.

- Я не гнушалась никакой работы, могла мыть полы, была дворником, заготовителем ягод. Для меня важно было иметь свободное время для того, чтобы писать самой и читать книги других, - говорит она.

Затем поступила на отделение поэзии в Литературный институт имени Горького, который окончила в 1994 году. Самостоятельно выучила английский язык, да так, что стала переводчиком иностранной литературы. Сейчас на ее счету десять книг и сборников зарубежных авторов. Причем переводит не только поэтические произведения, которых набралось уже свыше сотни, но и прозу. В ее переводе на русский вышли в свет такие книги, как «Домашние жучки» Барбары Тэйлор Маккаферти, «Будда из пригорода» Ханифа Курейши, «Лгунья» Валери Уиндзор, «Словарь циника» Амброза Бирса. Ей же принадлежит перевод романа «Дебри» Роберта Пена Уоррена, автора известного произведения «Вся королевская рать».

Но с особой теплотой Дина Крупская вспоминает о работе над романом американской писательницы Фанни Флэгг «Жареные зеленые помидоры в кафе «Полустанок». По нему был снят фильм, имевший оглушительный успех во всем мире. Очаровавшись кинокартиной, Дина Крупская стала искать книгу, чтобы прочесть оригинал. Поиски были долгими, но однажды книга все-таки оказалась в ее руках. Она начала переводить и уже не смогла оторваться.

- Я не люблю работать на заказ, перевожу лишь то, что мне нравится самой. Вот и этот роман переводила на свой страх и риск, без уверенности, что его опубликуют. Три года ходила с ним по издателям, наконец взяли в издательстве «Текст». Сейчас в России уже вышло в свет его восьмое издание. Считаю, что это я открыла соотечественникам Фанни Флэгг! Это моя, моя заслуга! - смеется Дина Крупская и нарочито бьет себя кулаком в грудь.

Кроме этой книги Дина Валерьевна представила кандалакшанам еще две свои работы. Сборник детских стихов английских поэтов «Веселый мамонт» с великолепными рисунками Льва Токмакова, являющегося сегодня одним из корифеев иллюстрации детской литературы, и сборник своих стихотворений «Яблоко в кармане», вышедший в прошлом году. Некоторые из них прозвучали в исполнении автора в кандалакшской аудитории, в том числе и то, которое дало название книге:

Дождь на реке и яблоко

в кармане.

Слух напрягу, как лучник -

тетиву.

Услышу: лошадь фыркает

в тумане,

Макая морду в мокрую траву.

Сырая мята в слове

«сыромятный».

Дождь пробежал,

запахло молоком.

Жаль, так же незатейливо

и внятно

Не скажешь человечьим

языком.

Я этот мир, как яблоко,

сжимаю,

Хочу его до косточек понять…

Дождь на реке.

И вдруг я понимаю,

Что больше ничего

не нужно знать.

Как отмечает поэт, лауреат Госпремии РФ в области литературы Григорий Кружков, в ее стихах находит отражение обычная жизнь: идет снег или дождь, бульвары грустят о потерянной листве, в воздухе летают вороны да галки, печь топится, греется чайник, варятся на зиму кислые летние ягоды, люди о чем-то негромко говорят друг с другом или молчат - пишется и пишется втихомолку «книга грусти человечьей».

И еще в ее виршах, я бы добавила, ощущается смешение эмоций и чувств в отношениях с людьми, даже самыми близкими. Как, например, в этом стихотворении:

Мама, родила б ты мне

сестру-близнеца

С той же фигурой

и чертами лица.

Были б у нас улыбки и глаза

Страшно похожие, как

на осу оса.

Потому что дала ты мне

на двоих

Яда и меда, бережных слов

и злых.

Если в обиде дрогнет

душа твоя,

Пусть виновата будет она, не я.

Свое мнение о творчестве Дины Крупской высказал и Олег Бундур:

- Читал ее стихи, и возникали мысли. По поводу одних: черт возьми, я ведь тоже так думал, а вот выразить не мог. По поводу других: я бы до этого никогда в жизни не додумался.

Так уж случилось, что Дина Крупская выносит из немоты не только свое слово, но и творчество «собратьев по перу».

- Когда я работала в журнале «Наша школа», учрежденном при участии комитета образования, у моего мужа появилась идея предложить три проекта - издания для детей и подростков. Все они были одобрены.

Выходит журнал «Разноцветные дороги», рассказывающий о путешествиях и тайнах Земли, нашел своих читателей исторический журнал «Ларец Клео». А в третьем, литературном, который называется «Кукумбер» («огурец» по-английски, если прочесть английское слово как латинское), Дина Крупская реализует себя как профессионал, способный улавливать новые веяния современной детской литературы.

- В журнале публикуются произведения пятисот авторов со всего земного шарика, - говорит она.

Среди них и именитые, как Борис Заходер и Людмила Улицкая, и начинающие.

- Для меня важно, чтобы у писателей и поэтов был стимул творить, - сформулировала свою сверхзадачу Дина Крупская. - А мое дело - заразить ребят любовью к этим авторам. Но, к сожалению, я не могу объехать все школы России.

- Дина Валерьевна, нынешние дети читают мало, много других соблазнов - компьютер с Интернетом, телевидение. Что нужно делать взрослым, чтобы ребята не отворачивались от книги? - спрашиваю у столичной гостьи.

- Читать им!

Сама же Дина Крупская делает все возможное, чтобы привить подрастающему поколению хороший литературный вкус и умение ценить слово. Кстати, выпуском журнала для детей не ограничивается. Как переводчик она принимала участие в работе над многими диснеевскими мультиками. К примеру, в ее переводе звучат стихи в мультсериале «Сказки Кролика Питера». И это она сочинила песни, которые поют со сцены актеры Московского театра имени Ермоловой в спектакле «Пеппи Длинный Чулок».

Еще Крупская - неутомимая путешественница, не расстающаяся с фотоаппаратом. Однажды она встретила Новый год на вершине Эльбруса. А сейчас ее коллекция пополнилась снимками, запечатлевшими и наш край.

Ирина РУМЯНЦЕВА, Кандалакша