Маленькая рыжая девчонка вместе со своими животными - мартышкой господином Нильсоном и лошадью - отныне кочует по Кольскому краю. Судя по оказанному в национальном культурном центре приему, Пепилотта Виктуалия Рульгардина Крисминта Эфраимсдоттер Длинныйчулок останется в тундре надолго, более того - она станет учить местную детвору саамскому языку.

В Ловозере состоялась презентация переведенной на саамский язык книги Астрид Линдгрен из серии «Пеппи Длинныйчулок». Шведская девчонка начала болтать на саамском благодаря Александре Антоновой - писательнице, исследователю фольклора, поэту, переводчику, соавтору современного саамского алфавита.

- Выхода книги в свет земляки ждали, - отметила Татьяна Сечко, директор НКЦ. - Об этом свидетельствовал полный зал: на встречу с «Тарьенч Кукесьсуххк», так по-саамски называется книга, собрались и взрослые, и дети из Ловозера и Ревды, а также гости из Мурманска, Оленегорска, Лопарской. Переводчицу чествовали саамские исполнители: ансамбль «Елле», сестры Анфиса Агеева и Домна Хомюк, Семен Большунов. А дети показали театрализованную постановку на родном языке.

Александра Андреевна прочла главу книги на саамском, а теперь мальчишкам и девчонкам предстоит самостоятельно узнать о приключениях веселой озорницы Пеппи. Тем более, что ребята получили книжки с автографами переводчицы.

В разные годы она подарила коренному народу Севера «Самь букварь», поэтические сборники «Пирас» и «Струны сердца», перевела на саамский «Евангелие для детей», сказки своей землячки Надежды Большаковой. Стихи Сергея Есенина зазвучали на языке тундры тоже благодаря ей. Антонова - соавтор саамского словаря на 8 тысяч слов.

- Почему именно «Пеппи Длинныйчулок» вы выбрали для перевода? - интересуюсь у Александры Андреевны.

- К сожалению, саамский язык сейчас перед исчезновением, мне хотелось бы его удержать. И я подумала, что детей заинтересует такая книга - исполненная оптимизма, приключений, шалостей и неуемной веры в самое-самое хорошее. Они будут читать ее, следуя за Пеппи и изучая таким образом родной язык, - рассказала переводчица. - Я знаю, как дети сейчас «говорят» по-саамски: произносят заученные слова, отдельные выражения. От этого толку мало. Вот если бы ребята пользовались в разговоре саамским языком! Пеппи всегда в центре внимания, она не оставит детей равнодушными. Поэтому я и предлагаю приобщение к языку через эту увлекательную книжку.

Произведение Астрид Линдгрен, которое еще ребятня СССР узнавала в переводе Лилианы Лунгиной, и поныне остается одним из самых запоминающихся потрясений детства. Помните милое каждому детскому сердцу изречение Пеппи Длинныйчулок: «Взрослым никогда не бывает весело!»? Пеппи независима и делает, что хочет - чудит, спит ногами на подушке, развлекается. От своего отца девчонка унаследовала фантастическую силу, а также чемодан с золотом, позволяющий ей одаривать малышню городка сладостями. Детская беспечность, доброта и искренность Пеппи ведут за собой юных читателей, проглатывающих страницу за страницей. На это и рассчитывает Александра Антонова.

- Пеппи такое вытворяет! - дается диву писательница. - Думаю, увлекшись ее приключениями, ребята по чуть-чуть, понемногу - с помощью словаря и родителей - будут читать книгу и постепенно так пополнят свой словарный запас, что даже начнут говорить на родном языке. Сейчас я работаю над специальным словарем для «Пеппи», надеюсь, через три-четыре месяца он выйдет.

Созданию знаменитой книжки на языке тундры предшествовали сложности. Семья Линдгрен выразила пожелание, чтобы она была как можно ближе к оригинальному тексту. Так что шведская переводчица сначала перевела его на русский, и только после этого Александра Андреевна приступила к своей работе.

- Около двух лет занималась «Пеппи», - говорит она. - К сожалению, здоровье уже не такое, как раньше.

...Александра Антонова родилась в тундре.

- На склоне какой-то горы остановились, чтобы мама родила, и поехали дальше, - вспоминает писательница. - В детстве жила в кильдино-саамском поселке Териберка.

В военные годы девятилетняя северянка не только училась, но и работала - помогала рыбакам, собирала золу для колхоза. Местная газета писала тогда: «Больше пяти бочек золы собрали для удобрения колхозных земель школьники. Особенно активны были сестры Шура и Валя Антоновы». После школы по направлению училась в Ленинградском государственном институте имени Герцена, потом вернулась в Заполярье - работала школьным учителем русского языка и литературы, преподавала саамский язык, была редактором и диктором Ловозерского радио.

- Александра Андреевна, а у вас не было соблазна тогда, в молодые годы, остаться в Ленинграде? Большой город, музеи и тетры! - спрашиваю землячку.

- В молодости я попала в Ловозеро и узнала это место, где так много людей говорят по-саамски. И потом уже ничуть не сомневалась, что вернусь сюда после института, - ответила она.

Духовным лидером саамского народа называют ее земляки. Антонова - лауреат премии «Золотой язык», на соискание этой награды ее выдвинул профильный комитет Саамского парламента Норвегии; научный сотрудник Академии педагогических наук. Но главное - она своя, самая надежная хранительница саамской речи.

- Я уверена, что время спустя саамский язык станет востребован, - сказала почетный житель села Ловозеро. - И Пеппи Длинныйчулок сыграет в этом свою роль.

Ну а на нынешней встрече дети подарили Александре Андреевне куклу: Пеппи в ее шведском облике, но с саамскими детальками в одежде.

Татьяна ПОПОВИЧ, Ловозеро