Горячее желание любого писателя - чтобы его произведения читали, любили и ждали новых. А более сокровенное - чтобы они были популярны и за рубежом. Повод для радости и гордости появился у писателя-фантаста Андрея Буторина - нашего земляка, а для кого-то коллеги - еще недавно он трудился в Кольской ГМК.

Андрей Буторин - автор почти полусотни опубликованных повестей и рассказов и восемнадцати изданных романов, в том числе более десятка серийных - мончегорский писатель участвовал в таких проектах как «S.T.A.L.K.E.R.», «Stalker», «Роза Миров» и «Вселенная Метро 2033».

Повод для радости и гордости у него весомый - роман «Мутант» переведен на польский язык и 16 октября 2019 года выпущен в продажу на польском рынке литературы. «Мутант» - первая книга из трилогии, в которую входят «Подземный Доктор» и «Хозяин города монстров».

Это не первое произведение мончегорского писателя, что публикуется за границей. Еще на заре писательского творчества с одним из первых рассказов Андрея Буторина познакомились читатели журнала русскоязычной общины в Великобритании «Черный квадрат», выходили рассказы писателя в русскоязычных журналах и сборниках США, Канады, Латвии, Израиля. Фантастическая повесть «Банка без крышки» публиковалась в израильском журнале «Млечный путь». Первый перевод - рассказ «Цветы под асфальтом», вышедший в свет на украинском языке в киевском журнале «Днiпро». Но это рассказ, а роман - совсем другой формат!

«Мутант» - первый официально переведенный роман Андрея Буторина за рубежом. Были любительские переводы, когда, например, польские фанаты серии «Вселенная Метро 2033» пытались вложить польскую речь в уста героев. Но! Тогда переводчик сокрушался: «Я считал, что знаю русский язык, а в «Мутанте» пробирался сквозь дебри!».

- Несколько лет назад они со мной связывались по электронной почте. Ребята самостоятельно переводили тексты, не от какого-либо издательства. Из моей трилогии «Полуостров надежды» они перевели две книги - «Север» и «Осаду рая», - поделился с Кn51 Андрей Буторин. - Человек, что работал над переводом «Мутанта», признался: перевести не получится. Там по сюжету есть герой Пистолетец. На самом деле он хотел назваться Летописцем, но путал буквы, слоги, слова. Эту особенность сам герой объясняет последствием воздействия радиации. Поэтому понять, что он говорит, сложно тому, у кого русский язык не родной. Русскоговорящий может догадаться по смыслу, по звучанию. Например, не «собака», а «босака». Иностранец подобное воспримет, как набор звуков. Поэтому я сильно удивился, что перевели именно «Мутанта». Ведь это непросто с точки зрения фонетических нюансов, лингвистических особенностей, которыми я нашпиговал роман от души. Мне и самому интересно, как они сумели перевести те слова.