В минувшую субботу в областной научной библиотеке впервые на русском языке была представлена книга XVII века о саамском народе «Лаппония» Иоанна Шеффера.

«Лаппония» - трактат легендарный.

- Все о нем слышали, но никто его не читал! - подкидывает мне популярную среди библиотекарей шутку Светлана Савилова, заведующая сектором отдела краеведческой и саамской литературы областной «научки».

Как же так? Профессор риторики из шведского города Уппсала издал свой труд еще в 1673 году. Первая печатная книга о саами! Правда, написал ее Иоанн Шеффер, как было тогда принято в научных кругах, на латыни. Но все равно - через год «Лаппония» была издана в Оксфорде на английском, через два - в Лейпциге на немецком, через пять - в Париже на французском. В конечном счете книга об истории, культуре и быте коренного населения Лапландии была переведена практически на все европейские языки. Кроме русского.

В 30-х годах прошлого века по инициативе мурманских краеведов из Швеции был получен экземпляр в латинском оригинале. Договорились с одним из переводчиков-латинистов библиотеки Академии наук СССР, но из-за начавшейся войны до печати дело не дошло…

И вот наконец единственный сохранившийся в рукописи экземпляр перевода уже в XXI веке попадает в руки Валерия Берлина - главного редактора издающегося в Апатитах альманаха «Живая Арктика».

Сам Берлин, геофизик по профессии, четверть века назад приехал в Хибины из Белоруссии. И так был потрясен природой Кольского полуострова, что напросился на работу в Лапландский заповедник. Последние годы Валерий Эдмундович полностью ушел в издание историко-краеведческого альманаха «Живая Арктика»; на его, собственно, энтузиазме ежегодник и держится.

Свежий номер «Живой Арктики» от корки до корки отдан под русский перевод «Лаппонии». Редактор даже привычное название альманаха упрятал на вторую страницу, а на обложке красуется манящий заголовок «Lapponia. Легенды и мифы древней Лапландии».

Известнейший наш ученый-краевед Алексей Киселев так отозвался об этой публикации:

- Событие чрезвычайной важности в отечественной лопаристике. Можно только поблагодарить Валерия Эдмундовича за то, что довел до конца идею, давно витавшую в воздухе.

Поблагодарить редакцию альманаха «Живая Арктика» надо и за то, что она передает большую часть тиража школьникам - по экземпляру в каждую школьную библиотеку всех без исключения учебных заведений Мурманской области. Именно поэтому перевод подработан для широкого читателя, чуть подсокращен и популярно упрощен в расчете на современное восприятие. Ведь как-никак с момента выхода «Лаппонии» в свет прошло 335 лет!

Павел ВИШНЕВСКИЙ